حرف اضافه [preposition] سازهای است که عمدتاً فعل، صفت یا اسم را به یک گروه اسمی دیگر ربط میدهد و پیش از این گروه میآید (Brown and Miller 2013: 355). گروه اسمی «متمم حرف اضافه» و حرف اضافه به همراه متممش «گروه حرفاضافهدار» نامیده میشود (Leech 2006: 90). «حروف اضافه دستهٔ محدود و مشخصی از واژههای دستوری را تشکیل میدهند. هریک از حروف اضافه مفهوم و رابطهٔ دستوری خاصی را بیان میکنند» (مشکوةالدینی، 1379: 200). حروف اضافه به دو دسته تقسیم میشوند: حرف اضافهٔ ساده و حرف اضافهٔ مرکب. حرف اضافهٔ ساده از یک واژهٔ دستوری تشکیل میشود. مثلاً، میتوان به «از»، «با»، «به»، «پیش»، «تا»، «نزد»، «زیر» و ... اشاره کرد. اما حرف اضافه مرکب حاصل دو واژهٔ دستوری است. به طور مثال، «از کنار»، «بر بالای»، «به وسیلهٔ» و ... حرف اضافهٔ مرکب تلقی میشوند.
اگر حروف اضافه را در فارسی و انگلیسی با هم مقایسه کنیم، چهار حالت پیش میآید (Keshavarz 2011: 29ff):
حالت اول. حرف اضافهای در انگلیسی وجود دارد که ]غالباً[ هیچ معادلی در فارسی ندارد:
- The Book consists of five chapters.
- کتاب شامل پنج فصل است.
- I usually go swimming in the afternoon.
- من بعدازظهرها به استخر میروم.
حالت دوم. حرف اضافهای در فارسی وجود دارد که هیچ معادلی در انگلیسی ندارد:
- He married his cousin.
- او با پسر عمویش ازدواج کرد.
- We enjoyed the beautiful sceneries.
- ما از مناظر زیبا لذت بردیم.
- The two brothers resemble each other.
- آن دو برادر شبیه به هم هستند.
- They discussed the matter.
- آنها راجع به آن موضوع بحث کردند.
حالت سوم. در برابر چندین حرف اضافه در انگلیسی تنها یک حرف اضافه در فارسی وجود دارد:
- Some animals live below the ground.
- بعضی حیوانات زیر زمین زندگی میکنند.
- The cat is under the table.
- گربه زیر میز است.
- There was a river beneath the bridge.
- رودخانهای زیر پل بود.
- Her blonde hair was hidden underneath her scarf.
- موهای طلاییاش زیر روسری پوشانده شده بود.
حالت چهارم. هر دو زبان حرف اضافه دارند، اما صورت و نقش هریک با دیگری متفاوت است:
- Most women are afraid of mice.
- بیشتر زنان از موشها میترسند.
- It took us 5 hours to arrive in Tehran.
- 5 ساعت طول کشید تا به تهران برسیم.
- They live on the second floor.
- آنها در طبقهٔ دوم زندگی میکنند.
- There was a ladder propped up against the wall.
- نردبانی به دیوار تکیه زده بود.
- Their tastes are different from mine.
- Their tastes are different to mine.
- سلیقهٔ آنها با سلیقهٔ من فرق میکند.
- Natalie was prettier than her sister.
- ناتالی از خواهرش زیباتر بود.
یادداشتها:
ـ مشکوةالدینی، م. (1379). دستور زبان فارسی بر پایهٔ نظریهٔ گشتاری. ویرایش 2. مشهد: دانشگاه فردوسی.
- Brown, K. and Miller, J. (2013). The Cambridge Dictionary of Linguistics. UK: Cambridge.
- Keshavarz, M. H. (2011). Contrastive Analysis & Error Analysis. 3rd edition. Tehran: Rahnama.
- Leech, G. (2006). A Glossary of English Language. UK: Edinburgh University Press.
واژهٔ «پاکستان» ساخت اختصاری «پ» (پــــنجاب)، «ا» (افغان)، «ک» (کـــشمیر)، «س» (ســـند) و «تان» (بلوچســـتان) است؟ Crystal 1987: 115) به نقل از صفوی، 1391: 107)
یادداشتها:
ـ صفوی، ک. (1374). واژههای قرضی در زبان فارسی. در: صفوی، ک. (1391). نوشتههای پراکنده (دفتر 3م): زبانشناسی و ترجمهشناسی (صص 84−121). تهران: علمی.
لالایی چیست؟
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
هشدار پلیس عربستان به رانندگانی که در اتوبان لایی میکشند!