علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدا را
که به ماسوا فکندی همه سایه هما را
دل اگر خداشناسی همه در رخ علی بین
به علی شناختم من به خدا قسم خدا را
به خدا که در دو عالم اثر از فنا نماند
چو علی گرفته باشد سر چشمه بقا را
مگر ای سحاب رحمت تو بباری ارنه دوزخ
به شرار قهر سوزد همه جان ماسوا را
برو ای گدای مسکین در خانه علی زن
که نگین پادشاهی دهد از کرم گدا را
بجز از علی که گوید به پسر که قاتل من
چو اسیر تو است اکنون به اسیر کن مدارا
بجز از علی که آرد پسری ابوالعجائب
که علم کند به عالم شهدای کربلا را
چو به دوست عهد بندد ز میان پاکبازان
چو علی که میتواند که بسر برد وفا را
نه خدا توانمش خواند نه بشر توانمش گفت
متحیرم چه نامم شه ملک لافتی را
بدو چشم خونفشانم هله ای نسیم رحمت
که ز کوی او غباری به من آر توتیا را
به امید آن که شاید برسد به خاک پایت
چه پیامها سپردم همه سوز دل صبا را
چو تویی قضایگردان به دعای مستمندان
که ز جان ما بگردان ره آفت قضا را
چه زنم چونای هردم ز نوای شوق او دم
که لسان غیب خوشتر بنوازد این نوا را
«همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی
به پیام آشنایی بنوازد آشنا را»
ز نوای مرغ یا حق بشنو که در دل شب
غم دل به دوست گفتن چه خوش است شهریارا
سروده شهریار
یادداشتها:
ـ وبگاه گنجور (دسترسی در 1395/2/1)
چندی پیش در شبکههای اجتماعی خبری دست به دست شد که دستاندرکاران فرهنگ آکسفورد چندین واژه جدید برخاسته از رسانههای اجتماعی را به مجموعه فرهنگهای آکسفورد افزودهاند. چشمگیرترین نمونهٔ این نوساختهها فعل leo (برگرفته از ابتدای نام بازیگر سرشناس آمریکایی، لئوناردو دیکاپریو) بود که گفته میشد فرهنگ انگلیسی آکسفورد آن را با معنای «به دست آوردن چیزی پس از سالها تلاش» به مجموعه فرهنگهای آکسفورد افزوده است.
گفتنی است این بازیگر تا به حال شش بار نامزد جایزه اسکار شده است، که برای اولین بار و پس از شش تلاش ناموفق بالأخره در فوریه 2016 موفق شد جایزه بهترین بازیگر نقش مرد را برای فیلم بازگشته (2015) از آنِ خود کند (ویکیپدیا: دانشنامه آزاد، ذیل «لئوناردو دیکاپریو»؛ دسترسی در 1395/2/1).
فهرست مفصلتر این واژههای نوساخته را به همراه معنای آن در زیر مشاهده میکنید (وبلاگ واژههای آکسفورد، دسترسی در 1395/2/1):
گفتنی است اگر در وبلاگ واژههای آکسفورد (دسترسی در 1395/2/1) بر روی هر یک از این واژهها کلیک کنید، شما را به صفحهٔ تعریف April Fool (دروغ/فریبخوردهٔ آوریل) ارجاع میدهد.
از طرفی، اگر حرف نخست این نوساختهها را کنار یکدیگر قرار دهید، واژه April Fools به دست میآید:
autocorreck |
parrotocracy |
reply-gall |
instayam |
leo |
fanishment |
Obamacar |
otter cafe |
LOYO |
social fleedia |
April Fools |
و بلأخره برسازنده این واژهها، ریچارد اسناری، این نوساختهها را در 1 آوریل 2016 منتشر کرده است، که در زیر ملاحظه میکنید:
شایان ذکر است به اولین روز آوریل «روز دروغ آوریل» (April Fool’s Day) میگویند. در این روز در برخی از کشورها (از جمله، بریتانیا) برخی از روزنامهها، مجلهها و رسانهها به شوخی دروغی را منتشر میکنند و به اصطلاح به افراد حقه و کلک میزنند. قربانی این کلکها و حقهها «فریبخوردهٔ آوریل» (April Fool) نام میگیرد. البته، آنها معمولاً فردای آن روز کلک و حقه خود را برملا میکنند و توضیحی درباره آن میدهند. در فارسی ایرانی، از آنجایی که این روز مصادف با 13 فروردین است، به دروغ اول آوریل «دروغ سیزده» نیز میگویند.
یادداشتها:
ـ ویکیپدیا: دانشنامه آزاد (دسترسی در 1395/2/1)
- OxfordWords blog (accessed April 20, 2016)
یکی نامرد نصرانی
زنی
را نزد عیسی برد،
و
در محضر شهادت داد
که
این زن پاکدامن نیست!
... زن از شرم گنه
چون
آهوی زخمی، هراسان بود
و
مروارید اشکش
از
خجالت روی مژگان بود،
مسیحا
از تأثّر،
همچو
گردابی به خود پیچید،
و
توآم با سکوتی سوی یاران دید،
ز
چشم همرهانش
ناگهان
برق غضب جوشید،
یکی
آهسته،
امّا
با ادب پرسید:
که
ای روح مقدّس
از
چه خاموشی؟
چرا
از جرم این پتیاره
این
سان دیده میپوشی؟
سزای
این چنین جرمی
مگر
بر تو مبرهن نیست؟
ولی
فرزند مریم،
همچنان
با شاخۀ خشکی که بر کف داشت،
نقشی
بر زمین میزد،
و
با پای تفکر
گام
در راه یقین میزد،
که
ناگه،
اعتراض
دیگری، زان جمع، بالا شد.
که
ای عیسی!
چه
میخواهی؟
گناه
او نمایان است،
سزایش
سنگباران است،
چراغ
عفت مریم،
درون
سینۀ این دیو، روشن نیست،
و
این بدکاره را راهی،
به
جز در زیر سنگ شرع، مردن نیست.
مسیحا
از پی اندیشهای کوته،
سکوت
تلخ را بشکست،
و
چون روشن چراغی،
در
میان دوستان بنشست،
و
گفت: آری،
سزایش
سنگباران است،
ولیکن
سنگ اوّل را،
به
سوی این زن آلوده در عصیان
کسی
باید بیندازد،
که
خود عاری ز عصیان است
و
دامانش،
رها
از چنگ شیطان است!
و
میپرسم:
که
مردی با چنین اوصاف،
اندر
جمع یاران است؟
مسیحا
حرف خود را گفت،
و
سر را در گریبان کرد،
و
همراهان خود را،
زان
قضاوتها پشیمان کرد!
که
را جرأت،
که
نزد پاک جانان
جان
خود را
پاک
از لوث خطا بیند؟
که
را زهره،
که
خود را پاک،
نزد
انبیا بیند؟
پس
از لختی،
کز
آن بیحرمتی
یاران
خجل گشتند،
و
از محضر برون رفتند ؛
مسیحا
ماند و آن زن ماند
و
عیسی با زبان نرم،
آن
محجوبه را فهماند،
و
با اندرزهای پاک،
بذر
عفت و نیکی،
به
دشت خاطرش افشاند،
... و آن زن،
با
هوای تازهای،
بیرون
ز محضر شد،
و
تصویر نویی،
از
شرع،
در
ذهنش مصوّر شد،
که
از خون بنی آدم،
چراغ
شرع، روشن نیست ؛
و
راه شرع،
تنها
راه، کشتن نیست!
تو
را،
ای
ادّعاپرداز احکام مسلمانی،
نمیگویم
مسیحا شو،
که
ایمان پیمبر،
در
دل و جان تو و من نیست،
ولی
سر در گریبان کن،
و
از خود نیز پرسان کن،
که
اعمال تو آیا،
گاهگاهی،
بدتر
از کردار آن زن نیست؟
و
از داغ هزاران جرم پنهانی
بگو
ای مرد،
ترا
آلودهدامن نیست؟!
سرودهٔ استاد رازق فانی
شاعر
پرآوازۀ افغانستانی
اگر میخواهید با آواهای زبان انگلیسی آشنا شوید یا در تلفظ این زبان مشکل دارید، پیشنهاد میکنم آواها (sounds) را بر روی گوشیهای همراهتان نصب کنید. چنانکه در زیر ملاحظه میکنید، اگر به جدول اصلی بروید و بر روی هر یک از آواها فشار دهید، تلفظ آن را خواهید شنید. آواها را میتوانید از وبگاه بازار یا از وبگاه آموزش مکمیلان دانلود کنید.
یادداشتها:
ـ وبگاه بازار (دسترسی در 1395/2/1)
برخی از زبانها، از جمله ژاپنی و کرهای، فعلهای جداگانهای برای «پوشیدن» لباس، بسته به اینکه کدام قسمت بدن مورد نظر باشد، دارند؟ (Saeed 2009: 41)
یادداشتها:
- Saeed, J. I. (2009). Semantics. 3rd edition. USA: Wiley-Blackwell.
«رانی» چیست؟
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
وقتی کوچه یا خیابانی بسته باشد، همشهریان به هم میگن: را نی عمو، نرو را نی ....