این واژه را دکتر محمدرضا باطنی در مقالهٔ کلمات تیره و شفاف: بحثی در معناشناسی (1390) به کار برده است. به ظن قوی، ایشان این واژه را، در برابر agentانگلیسی، که همان فاعل منطقی جمله است، برساختهاند، گرچند، در این مقاله، هیچ ذکری از این واژه انگلیسی نکردهاند. «کنش» [action] به معنای «کار» یا «عمل» است و پسوند «ور» به معنای «دارنده، صاحب». شایان ذکر است، در زبانشناسی، کنشور [agent] معمولاً در ارتباط با کنشپذیر [patient] مطرح میشود. به طور مثال، در جملهٔ زیر، «علی» و «گلدان»، به ترتیب، کنشور و کنشپذیر هستند.
ـ علی گلدان را خرد کرد.
شایان توجه است که کنشور را نباید با فاعل دستوری [subject] جمله خلط کرد، چراکه اولی به معناشناسی مربوط میشود و دومی به ویژگیهای صوری فعل. به طور مثال، در جملات زیر، «علی» کنشور نیست، زیرا کنشی انجام نمیدهد؛ در این جملات، «علی»، به لحاظ دستوری، فاعل و، به لحاظ معنایی، تجربهگر [experiencer] است.
ـ علی داستان را شنید.
ـ علی از خواندن داستان کوتاه لذت میبرد.
ـ علی همهٔ ماجرا را میداند.
یادآوری این نکته خالی از لطف نیست که این مقاله از وبگاه مجله فرهنگی و هنری بخارا قابل دسترسی است (دسترسی در 1392/12/2).
یادداشتها:
ـ باطنی، م.ر. (1390). کلمات تیره و شفاف: بحثی در معناشناسی. بخارا، ش81، (صص30 – 39).