ترجــمهها، نظر به اینکه مترجــم انــسان باشد یا ماشــین، به دو دسته تقسیم میشوند: 1. ترجمهٔ انسانی 2. ترجمه ماشینی. ترجمهٔ انسانی خود نیز به دو زیرشاخهٔ ترجمهٔ شفاهی (همزمان و پیاپی) و ترجمهٔ کتبی دستهبندی میشود؛ ترجمهٔ ماشینی نیز به زیرشاخههای ترجمهماشینی خودکار و ترجمهماشینی نیمهخودکار تقسیم میشود. ظاهراً، ترجمهگرهای آنلاین [online translators] در زیرشاخهٔ ترجمهماشینی نیمهخودکار جای میگیرند، زیرا مترجمی نهایتاً باید ترجمهٔ آنها را ویرایش کند. نکته قابل توجه و تأمل در مورد ترجمهگرهای آنلاین واحد ترجمه آنهاست. واحد ترجمهٔ بیشتر این ترجمهگرها دستکم هنوز واژه است. از همین رو است که ترجمهشان کلمهبهکلمه و غالباً نامفهوم و نارساست.
شایان ذکر است، در فارسی افغانستانی، غالباً به مترجم «ترجمهگر» یا «ترجمان» میگویند. از نظر نویسندهٔ این سطور، شاید بهتر باشد online translator را به «ترجمهگر آنلاین» برگردانیم، زیرا معادل «مترجم» ذهن را به یاد انسان میاندازد، اما معادل «ترجمهگر» ظاهراً این طور نیست و ماشینی بودن مترجم را بهتر میرساند.
برخی از ترجمهگرهای آنلاین (انگلیسی ــ فارسی و فارسی ــ انگلیسی) عبارتاند از:
(ضمناً، این فهرست را مدام بهروزرسانی خواهم کرد!)
Google Translate (English – Persian & Persian – English) ـ
Bing Translator (English – Persian & Persian – English) ـ
iTranslate4.eu (English – Persian) ـ
Dictionary.com (English – Persian & Persian – English) ـ
Free Translation (English – Persian & Persian – English) ـ
Babylon Translator (English – Persian & Persian – English) ـ
Accessible via (translation2.paralink.com) or (webtranslation.paralink.com)
ـ ترجمهگر ترگمان (انگلیسی ــ فارسی و فارسی ــ انگلیسی)
ـ ترجمهگر پارسیجو (انگلیسی ــ فارسی و فارسی ــ انگلیسی و پینگلیش ــ فارسی)
ـ مترجم ماشینی (انگلیسی ــ فارسی)
ـ ترجمهگر فرازین (انگلیسی ــ فارسی)
ـ مترجم پارس (انگلیسی ــ فارسی)
(parstranslator.net/far/translate.htm)
ـ ترجمهگر بستدیک (انگلیسی ــ فارسی)
ـ ترجمهگر دیکیو (انگلیسی ــ فارسی و فارسی ــ انگلیسی)
(dicu.ir)