حسین حسن‌زاده

حسین حسن‌زاده

«کاشکی هستی زبانی داشتی / تا ز هستان پرده‌ها برداشتی» (مولوی)
حسین حسن‌زاده

حسین حسن‌زاده

«کاشکی هستی زبانی داشتی / تا ز هستان پرده‌ها برداشتی» (مولوی)

مترجم حکیمی را گفتند: «ترجمه از که آموختی؟» گفت: «از نامترجمان!»

به باور نویسندهٔ این سطور، یکی از شیوه‌های یادگیری ترجمه عبرت‌گرفتن و پرهیزکردن از اشتباهات مترجمان کم‌مایه یا «نامترجمان» است. به طور مثال، بسیاری شاید گمان کنند که، از آن‌جایی‌که «سرطان ریه» به انگلیسی lung cancer می‌شود، لابد «سرطان خون» هم blood cancer می‌شود! اما باید دانست که blood cancer غلط است و در انگلیسی کاربرد ندارد. «سرطان خون» را به انگلیسی leukemia می‌گویند. یا مثلاً، vicious circle را به فارسی «دایرهٔ شریر»، «چرخهٔ شیطانی»، «سیکل معیوب» و «دایرهٔ لعنتی!» نمی‌گویند، بلکه به آن «دور باطل» می‌گویند، که در منطق و فلسفه کاربرد دارد. خوشبختانه بعضی از مترجمان پرتجربه و پرترجمه در کتاب‌ها و آثارشان یا در مجلات مربرط به ترجمه به روشنگری دربارهٔ اشتباهاتی از این دست، که پر فراوان‌اند، پرداخته‌اند. برای نمونه، بهاء‌الدین خرمشاهی در پیش‌گفتار ترجمه‌کاوی (1390) به بعضی از این اشتباهات یا غلط‌ها اشاره کرده است.  

 

یادداشت‌ها:

ـ خرمشاهی، ب. (1390). ترجمه‌کاوی. تهران: ناهید.


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد